987 29 11 66 publicaciones@unileon.es
Buscar

El gerundio no perifrástico en el lenguaje jurídico español y su traducción al chino

14,00

En los últimos años han entrado en el mercado chino centenares de traducciones de obras escritas en español, tanto de España como de Latinoamérica. La mayoría de estas traducciones son de obras literarias, y tan solo una pequeña parte está dedicada al tema jurídico. Este libro pretende llenar ese clamoroso vacío, y más cuando las relaciones comerciales no solo entre China y España, sino también entre China y otros países hipanoamericanos, siguen aumentando en este mundo globalizado actual. Todo ello hace imprescindible el estudio del Derecho y la traducción de textos jurídicos en todos sus ámbitos, desde documentos notariales hasta acuerdos y contratos legislativos. El objetivo de este libro es estudiar y analizar la traducción jurídica y su traducción al chino y, más en concreto, la traducción del gerundio no perifrástico, una forma de conjugación verbal característica y esencial del lenguaje jurídico español, e inexistente en chino, incidiendo especialmente en el Código Civil y el Código de Comercio, señalando matices problemáticos y aportando soluciones y consejos.

Yu Zeng y Consuelo Marco Martínez
Colección Perspectivas: Estudios sobre China
Noviembre 2020
. 152 páginas. P.V.P: 14 €
17 x 24 cm. Encuadernación rústica mate con solapas.
ISBN: 978-84-9773-460-8
En los últimos años han entrado en el mercado chino centenares de traducciones de obras escritas en español, tanto de España como de Latinoamérica. La mayoría de estas traducciones son de obras literarias, y tan solo una pequeña parte está dedicada al tema jurídico. Este libro pretende llenar ese clamoroso vacío, y más cuando las relaciones comerciales no solo entre China y España, sino también entre China y otros países hipanoamericanos, siguen aumentando en este mundo globalizado actual. Todo ello hace imprescindible el estudio del Derecho y la traducción de textos jurídicos en todos sus ámbitos, desde documentos notariales hasta acuerdos y contratos legislativos. El objetivo de este libro es estudiar y analizar la traducción jurídica y su traducción al chino y, más en concreto, la traducción del gerundio no perifrástico, una forma de conjugación verbal característica y esencial del lenguaje jurídico español, e inexistente en chino, incidiendo especialmente en el Código Civil y el Código de Comercio, señalando matices problemáticos y aportando soluciones y consejos.

Dimensiones 170 × 240 cm

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “El gerundio no perifrástico en el lenguaje jurídico español y su traducción al chino”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

También te recomendamos…

Semantic study of thinking category in chinese mental verbs: a typological perspective

14,00

Semantic study of thinking category in chinese mental verbs: a typological perspective

One feature in a language could be universal in all human languages. The conclusion of examining can only be adaptale to human language only after the investitgtion in more than one language. And this the analysis of typology of this language phenomonen. Verb is the cole part in various languages, which contains the expressing of action, behaviour, mental activities or existence, change and disappearance of these activities. As one of the important semantic subcategories of verbs, mental verb is concerned by lots of scholars due to the reason that it refers to complex personal inner activities of emotion, willingness, cognition and feeling rooted in human’s minds. This study chooses “think” verbs as object, it enriches research ideas and methods of the category in both Chinese and English and explores the important changing path. On the other hand, it discovers the similarity and difference of thinking expression in these two language.

14,00

La política del amor universal

15,00

La política del amor universal

El Mòzǐ es el equivalente oriental a la lamentablemente perdida República de Zenón, fundador del estoicismo y maestro del cosmopolitismo, la cual, nos refiere Plutarco, “podría ser resumida en un solo principio: que todos los habitantes de este mundo no deben vivir diferenciados por sus respectivas reglas de justicia en ciudades y comunidades separadas sino que debemos considerarnos de única comunidad o ciudad”. Y tanto el maestro Mò o Mòzǐ como el Zenón y los estoicos basan su propuesta apelando al sentido común humano o logos. Pero el Mòzǐ, más allá de ser una propuesta de unidad humana y un tratado de gobernanza global, es en sí también una experiencia ilustradora. Confucio había señalado que la unidad que aportaban las antiguas dinastías era la paz, pero Mòzǐ se opone a la desigualdad o jerarquía confuciana y su “política del Amor Universal” es de igualdad o no discriminación. Frente a Mòzǐ levantaron su voz los neo-confucianos señalando que no “había sociedad sin estado” (Mencio) y los legistas apuntando que una política humana, de igualdad o no discriminación, es contradictoria con la forma inhumana y piramidal del estado necesaria para su vida o actividad, que es la guerra, tal como precisamente dice en su primera línea el Arte de la Guerra. En efecto, la unidad humana es el amor universal de Mòzǐ, porque no solo es el fin de las armas y la guerra sino que también acaba con la desigualdad o injusticia propia del estado, el arma incorporada. La unidad humana o toma de decisiones universal o conjunta no era posible en tiempo de Mòzǐ debido a lo ignoto del mundo y a sus habitantes, pero lo es en la era de la globalización; la dificultad estriba todavía en que no puede ser promovida por los estados o sus representantes sino por las personas como tales, sin discriminación de nacionalidad.

15,00
Volver arriba
El producto se ha añadido a su carrito